Vertaalde kinderboeken.

Nederlandse boeken zijn vermaard in het buitenland. Vooral de illustratiekunst staat er hoog aangeschreven. Dat is ook wel terecht. Al meer dan een eeuw zetten Nederlandse illustratoren de toon in de wereld.

Ook veel kinderboeken met schaatsen zijn vertaald in het Engels, Duits, Frans en Japans bijvoorbeeld. Dat heeft enerzijds te maken met de kwaliteit van het boek, maar natuurlijk ook met het imago van Nederland als land van tulpen en schaatsen. Dat vinden buitenlanders intrigerend en romantisch.

Daantje gaat schaatsenrijden.

Daantje is vertaald in het Engels, Duits en Frans en wie weet in nog meer talen. Hieronder ziet u steeds hetzelfde fragment in deze drie talen:

Danny goes skating

That's that, says Danny. Now I am going to skate! He pushes off with his left foot. That goes very well! As light as a feather the skate glides over the smooth ice. He pushes off with his right foot. Oh dear! Oh dear! Flop….! Danny sits downs on the ice with a bump, looking completely bewildered.

Herr Daantje geht aufs Eis

'So, jetzt will ich eislaufen', sagt Daantje. Er setzt das linke Bein auf das Eis. Ja, es geht! Leicht wie eine Fder gleitet der Schlittschuh über die glatte Fläche. Er setzt das rechte Bein auf das Eis. O weh! O weh! Bums! Schon sitzt er mit verduztem gesicht da.

Clodomir fait du patinage

Parfait, dit-il. Et maintenant, allons-y Il lance en avant sa jambe gauche. Ça marche! Léger comme une plume, le patin glisse sur la surface glacée. Il lance alors sa jambe droite. Catastrophe! Patatras! Avec une grimace, notre Clodomir se retrouve assis sur son fond de culotte, au milieu de canal gelé.